双语两会|2016年工作报告里的十大有“钱景”产业
3月5日上午,十二届全国人大四次会议在京开幕,国务院总理李克强代表国务院向大会作了政府工作报告。
政府报告在对2016年的重点工作进行了详细的阐述,而其中蕴涵着十大“钱景”产业,想知道?请往下看。
1农村电子商务
【报告】推动电子商务进农村。
We will encourage the introduction of e-commerce into rural areas.
2015年,国务院办公厅印发《关于促进农村电子商务加快发展的指导意见》,力挺农村电子商务发展。今年政府工作报告中明确“推动电子商务进农村”的同时,提出“推进5万个行政村通光纤”“完善物流配送网络”等,这一系列举措的落实给农村电子商务的发展注入巨大动力,未来“钱景”光明。
光网城市Cities linked up to fiber-optic networks
Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50,000 administrative villages will be linked up to fiber-optic networks.
建设一批光网城市,推进5万个行政村通光纤,让更多城乡居民享受数字化生活。
2新能源汽车
【报告】加快建设城市停车场和新能源汽车充电设施。
We will move faster to build urban car parks and install charging facilities for new-energy vehicles.
近年来,国家积极推广新能源汽车,但很多国人却“不买账”。一个重要原因是,充电设施配套不完善,新能源汽车跑不远。因此,推动新能源汽车产业发展,充电设施建设必须加速先行。加快建设新能源汽车充电设施,短期看是带动新能源汽车相关产业发展,其实质还是为推广新能源汽车服务,其中蕴藏的商机不容错过。
新能源汽车green car
China Tuesday released details of its green-car subsidy program designed to boost the nation's auto industry and cut vehicle emissions.
中国周二公布了新能源汽车购车补贴计划的细则,该计划旨在促进国内汽车工业发展,并减少车辆排放量。
3绿色建筑建材
【报告】积极推广绿色建筑和建材,大力发展钢结构和装配式建筑,提高建筑工程标准和质量。
We will actively promote environmentally friendly buildings and construction materials, make a big push to develop steel understructures and prefabricated modules, and see that the standard and quality of construction projects are improved.
当前,国家正积极推进新型城镇化建设,不少地方面临拆迁重建,棚户区(rundown urban areas)住房改造,对于建筑建材需求巨大。而传统建材存在用量大、耗能高、污染较严重等问题,已经不能适应市场需要,此时中央提出“积极推广绿色建筑和建材”,为该行业带来巨大商机。
绿色建筑 Green construction
Green construction has been widely recognized in China as an important step toward energy efficiency amid efforts to fight pollution, but the concept does not always translate to the Chinese market.
“绿色建筑”是中国对抗污染,提高能效的重要一步,得到了中国社会的广泛认同,不过,“绿色建筑”的理念并未转化为市场。
4节能环保产业
【报告】大力发展节能环保产业。把节能环保产业培育成我国发展的一大支柱产业。
We will work to develop the energy conservation and environmental protection industries, and turn the energy conservation and environmental protection industries into pillar industries underpinning China's development.
最近三年的政府工作报告均提到节能环保产业,表述分别为,把节能环保产业打造成“生机勃勃的朝阳产业”、“新兴的支柱产业”、“我国发展的一大支柱产业”,可见中央对于节能环保产业的重视程度逐步提高。其中,节能环保先进技术装备、传统制造业绿色改造、再生资源回收利用,有望成为节能环保产业重要增长点。
绿色就业
green jobs
Some 24,500 green jobs have been created by the end of last year, a great relief of employment pressure.
截至去年底,全市新开发绿色就业岗位2.45万个,极大地缓解了就业压力。
文中的green jobs (green employment)就是指“绿色就业”,指在节能环保等"绿色"产业中开发就业机会,带动environmental industries(环保产业)的崛起。发展绿色节能环保产业,推动energy saving and emission reduction(节能减排)工程、ecological restoration(生态恢复)工程建设,加强environmental infrastructure(环境基础设施)建设,创造就业岗位,应是应对当前金融危机冲击下国内employment pressure(就业压力)剧增的一剂良方。
5创业服务业
【报告】建设一批“双创”示范基地,培育创业服务业,发展天使、创业、产业等投资。
We will establish demonstration centers for business startups and innovation and encourage the development of a business startup service industry as well as angel investment, venture capital, industrial investment, and other investment.
创业服务业是一种相对较新的业态,通俗点说,就是为创业者提供服务,包括创业指导、创业咨询、创业帮助等。目前,大众创业、万众创新(business startup and innovation)蓬勃发展,国家正以“双创”打造发展新引擎,其背后的创业服务业也将因此受益,迎来发展良机。
众创、众包、众扶、众筹平台
Platforms for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding
We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers.
发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智汇众力的乘数效应。打造众创、众包、众扶、众筹平台,构建大中小企业、高校、科研机构、创客多方协同的新型创业创新机制。
6农产品精深加工
【报告】要多措并举消化粮食库存,大力支持农产品精深加工,延伸农业产业链条。
We will adopt a full range of measures to reduce excess stockpiles of food, and provide strong support for the processing of agricultural products to increase their value and extend the agricultural production chain.
我国粮食产量已实现连续12年增长,为稳定物价、改善民生提供了有力保障,但也面临库存大幅增加,市场价格下跌的问题,消化粮食库存势在必行。发展农产品精深加工,延伸农业产业链条,在实现去库存的同时,保障农民的合理收益,而且农产品精深加工相对于传统农产品加工,蕴含更高附加值,能够带来更大的经济回报。
目标价格
target price
Under the new policy, the government will set up a target price for each kind of major agricultural product. Farmers will receive subsidies from the government when the market price is below the target, while low-income groups will receive subsidies when the market price soars.
在新政策下,政府将对每种主要农产品都设立目标价格。当市场价格低于目标价格时,农民将收到政府发放的补贴,当市场价格高涨时,低收入群体将得到补贴。
7铁路
【报告】完成铁路投资8000亿元以上 、公路投资1.65万亿元。
More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan.
我国基础设施和民生领域有许多短板(weak areas),有效投资仍有很大空间。今年将完成铁路投资8000亿元以上,公路投资1.65万亿元,再开工20项重大水利工程,这本身就蕴藏巨大市场机会。报告同时指出,完善政府和社会资本合作模式,民营资本将有更多机会参与重大基础设施建设。
island-looping high-speed train line
China's southernmost province of Hainan has commenced operations of the world's first island-looping high-speed train line.
近日,全球首条环岛高铁线路在我国最南省份的海南全面贯通了。
8旅游
【报告】落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设。
We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourist sites, and recreational vehicle parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism.
今年政府工作报告再提落实带薪休假制度(paid vacations),并在此基础上明确,加强旅游交通、景区( tourist site)将点、自驾车营地(recreational vehicle park)等设施建设。这些举措的落实,都与旅游业发展密切相关,可以预见,今年旅游业及其相关产业将迎来巨大机遇。
大众旅游时代
We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of tourist and transport facilities, scenic spots and tourist sites, and recreational vehicle parks, and see that the tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era of mass tourism.
落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众旅游时代。
9清洁能源
【报告】完善风能、太阳能、生物质能等发展扶持政策,提高清洁能源比重。
We will improve policy support for the development of wind, solar, and biomass energy, and increase the proportion of clean energy in total energy consumption.
今年,中央要重拳治理大气雾霾(air pollution)和水污染(water pollution),从源头下手控制污染,提高清洁能源比重很关键。报告指出,增加天然气供应,完善风能(wind energy)、太阳能(solar energy)、生物质能(biomass energy)等发展扶持政策,清洁能源相关产业发展“钱景”光明。
清洁能源 clean energy
Bill Gates has pulled together a multinational band of investors to put billions into clean energy.
比尔·盖茨联合了多国投资者,将向清洁能源领域投资数十亿美元。
10互联网+
【报告】大力推行“互联网+政务服务”;深入推进“中国制造+互联网”。
We will carry out the "Internet Plus government services" model trillion yuan. We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in China 2025 and the Internet Plus action plan.
今年,政府在明确大力推行“互联网+政务服务”(Internet Plus government services),深入推进“中国制造+互联网”(Made in China 2025 and the Internet Plus action plan)的同时,通过落实税收优惠政策,培养创业服务业,支持分享经济(sharing ecnomy)发展等举措,大力支持互联网发展。推动互联网与传统行业结合是大势所趋,不仅对传统行业意味着转型升级,也是互联网行业自身发展的重大机遇。
互联网+政务服务Internet Plus government services
We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.
大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。
中国制造+互联网Made in China 2025 and Internet Plus
We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in China 2025 and the Internet Plus action plan, build national platforms for innovation in manufacturing, carry out demonstration programs in smart manufacturing, and launch projects to make the foundation of industry development more solid, promote green manufacturing, and develop high-end equipment.
深入推进“中国制造+互联网”,建设若干国家级制造业创新平台,实施一批智能制造示范项目,启动工业强基、绿色制造、高端装备等重大工程。
注:本文部分内容源自人民日报客户端及《2016年政府工作报告》。